Le parole non hanno radici

Cartaceo 15,00 - Digitale 5,00

Questo volume presenta una proposta antologica di letteratura saharawi, in edizione con testo a fronte, contenente una selezione di poesie di Limam Boisha, tradotte in italiano da Diandra Sparacino, di componimenti della poetessa Zahra Hasnaui, tradotte da Emanuela Miorin, e una selezione di capitoli dal libro La maestra que me enseA?A?A?A3 en una tabla de madera, tradotta da Antonella Strano, frutto di uno studio biografico-storico-antropologico dello scrittore Bahia Mahmud Awah. La loro espressione letteraria si è fatta voce di costruzioni identitarie, di denuncia e di resistenza in quanto poeti e scrittori del Sahara Occidentale, ma di formazione ispanica, riuniti programmaticamente nelle GeneraciA?A3n de la amistad dal 2005 a Madrid.

Unisciti alla lista d'attesa Ti informeremo non appena il prodotto tornerà disponibile. Inserisci un indirizzo email valido qui sotto.
COD: 978-88-5509-005-6 Categoria:

I proventi dei diritti andranno, per volere degli autori e delle traduttrici/curatrici, alla Onlus:
A.R.S.P.S. – RIO de ORO Onlus
Via Verdi, 10 – 62100 – Macerata (MC)
www.riodeoro.it

Organizzazione italiana, laica e indipendente che si batte per i diritti del popolo profugo Saharawi, offrendo cure mediche ed assistenza gratuite ai disabili, in particolare ai bambini.

 

Il contesto geografico degli scrittori più acclamati e letti nel nostro mondo è, quasi sempre, occidentale. Chi scrive in Namibia? Chi è lo scrittore più letto in Malesia? Di che temi si scrive in Nepal? Si fa letteratura oltre a quella che noi riusciamo a vedere dal nostro emisfero nord?Conosciamo la letteratura saharawi? Ma soprattutto, conosciamo il Sahara Occidentale? E’ molto difficile, nel deflagrare rumoroso e talvolta sanguinario degli avvenimenti della cronaca internazionale attuale, accendere e mantenere viva la fiamma del desiderio di conoscere a fondo quel mondo ancora per molti lontano, sconosciuto, ostile, spesso mal interpretato ed ostracizzato, dei paesi di cultura araba. A ciò è importante unire la deficienza dell’investigazione storica oggettiva ed esauriente di ciò che non è il cosiddetto “primo Mondo”.

Questo volume presenta una proposta antologica di letteratura saharawi, in edizione con testo a fronte, contenente una selezione di poesie di Limam Boisha, tradotte in italiano da Diandra Sparacino, di componimenti della poetessa Zahra Hasnaui, tradotte da Emanuela Miorin, e una selezione di capitoli dal libro La maestra que me enseñó en una tabla de madera, tradotta da Antonella Strano, frutto di uno studio biografico-storico-antropologico dello scrittore  Bahia Mahmud Awah. La loro espressione letteraria si è fatta voce di costruzioni identitarie, di denuncia e di resistenza in quanto poeti e scrittori del Sahara Occidentale, ma di formazione ispanica, riuniti programmaticamente nelle Generación de la amistad  dal 2005 a Madrid.

Tipologia

Cartaceo, PDF

Autore

B. M. Awah, L. Boisha, Traduzione di: E. Miorin, D. Sparacino, A. Strano, Z. El-Hasnaui

Data di pubblicazione

Agosto 2019

Editore

PUP

ISBN

9788855090056, 9788855090087

Pagine

93

Unisciti alla lista d'attesa Ti informeremo non appena il prodotto tornerà disponibile. Inserisci un indirizzo email valido qui sotto.